Chris_Sleeps Posted June 22, 2012 Share Posted June 22, 2012 I've tried, but my grammar is weak. If somebody better than me has done it I'd like to see: ex hanc diem, duo animae committunt decimus september MMXI sperare qui amor noster per endum annum crescit. Literally: From this day, to souls come together 10th Septmber 2011 To hope that our love grows through the passing years. ----------------- Edit: If this is going to be a tattoo, don't use my translation. It's weak. I couldn't work out the subordinate clause in "to hope that ...." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jag82 Posted June 22, 2012 Share Posted June 22, 2012 I've tried, but my grammar is weak. If somebody better than me has done it I'd like to see: ex hanc diem, duo animae committunt decimus september MMXI sperare qui amor noster per endum annus crescit. Literally: From this day, to souls come together 10th Septmber 2011 To hope that our love grows through the passing years. Two The English is incorrect let alone the Latin ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chris_Sleeps Posted June 23, 2012 Share Posted June 23, 2012 Two The English is incorrect let alone the Latin ! A minor typo, but thank you for the feedback. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeffrey Shaw Posted June 25, 2012 Share Posted June 25, 2012 I've tried, but my grammar is weak. If somebody better than me has done it I'd like to see: ex hanc diem, duo animae committunt decimus september MMXI sperare qui amor noster per endum annum crescit. Literally: From this day, to souls come together 10th Septmber 2011 To hope that our love grows through the passing years. I'm not sure about that: a. Septmber; nor b. qui which might need to be 'ut' plus accusative clause; nor c. endum annum which ought to be plural. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chris_Sleeps Posted June 25, 2012 Share Posted June 25, 2012 qui which might need to be 'ut' plus accusative clause The accusative couldn't be the subject of the verb. It may be ut, but then that would be subjunctive. That's beyond my skill. I'd like to see a proper translatation - I bet mine is miles out. c. endum annum which ought to be plural. I agree, but can a gerund be plural? As I say, it's beyond my skill. Not had much time for Latin this past year. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.